![]()
Tomáš Bratina je odborným asistentem v rámci nordistiky. Zaměřuje se na lingvistiku a vede odborné kurzy, jako jsou srovnávací jazykověda nebo historický vývoj norštiny. Kromě toho vyučuje kurz norštiny pro nenordisty, jehož cílem je přiblížit Norsko a norštinu širšímu publiku napříč univerzitou. Věří, že Norsko a Česko (i Slovensko) mají více společného, než se na první pohled zdá, a je rád, že jako součást brněnské nordistiky může přispívat k budování mostů mezi těmito zeměmi.
Mgr. Tomáš Bratina, Ph.D.
![]()
Vlastimil Brom vyučuje některé lingvistické kurzy - úvod do germanistické jazykovědy a syntax němčiny, dále úvod do německých dějin; podílí se na kurzech k historickému vývoji němčiny. Náplní nabízených výběrových seminářů jsou vybraná témata a žánry staršího německého písemnictví, zvláště s vazbou na historické české země, např. kroniky aj., dále otázky historické sémantiky a vývoje vlastních jmen. Motivaci pro studium historických dimenzí a vývoje jazyka, literatury a obecně kultury a společnosti spatřuje i v důležitosti jejich reflexe pro vnímání současnosti a - podle zájmu - rozvíjení představ o budoucnosti.
Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D.
![]()
Jan Budňák na germanistice vede kurzy úvodu do studia literatury. V bakalářském studiu dále učí semináře zaměřené na práci s literárními texty 19. a 20. století. V nich se cvičí nejen techniky čtení (close reading), ale i techniky práce se zdroji a techniky psaní akademických textů, především argumentativních esejí. Věří, že s texty lze pracovat věcně a přesně, že výsledky této práce lze úspěšně sdílet a tím se vzájemně inspirovat, a že právě tyto kompetence jsou zásadní pro studium humanitních oborů i život v demokratické společnosti.
Mgr. Jan Budňák, Ph.D.
![]()
Veronika Horáčková se jakožto odborná asistentka sekce nederlandistiky zabývá translatologií a také současnou nizozemsky psanou literaturou a její recepcí u nás. Vyučuje zejména magisterské studenty, s nimiž se potkává v překladatelských seminářích a předmětech věnovaných moderní literatuře. Studenty bakalářského stupně má na starost v semináři k bakalářské práci. Kromě toho nabízí kurzy nizozemštiny pro neoborové studenty a v rámci celoživotního vzdělávání také pro veřejnost. Studentům se snaží předávat zejména praktické zkušenosti, které můžou zužitkovat v profesním i osobním životě.
Mgr. Veronika Horáčková, Ph.D.
![]()
Pouze když si uvědomíme, co víme o jazyce, můžeme s ním sebejistě zacházet. K této kompetenci vám napomohou nejen předměty zaměřené na německou gramatiku a jazyková cvičení v rámci bakalářského studia, ale také práce s jazykovými korpusy při studiu jazykovědy a učitelství. Důležitá je v tomto ohledu také podpora budoucích učitelů a učitelek německého jazyka v reflektivních seminářích a náslechových praxích v magisterském studiu.
Mgr. et Mgr. Markéta Hotařová, Ph.D.
![]()
Jiřina Malá vyučuje na germanistice stylistiku (Stilistik) v bakalářském studiu a textovou stylistiku (Textstilistik) v navazujícím magisterském studiu. Kurzy jsou zaměřeny na stylistické jazykové prostředky a jejich využití v různých komunikačních oblastech a druzích textů a na stylistické analýzy textů. K prohloubení textově stylistických poznatků jsou nabízeny volitelné kurzy Metody analýzy textů a textových druhů a Jazyk masmédií. Další lingvistickou oblastí, kterou doc. Malá ve výuce nabízí, je frazeologie, a to počínaje Cvičeními z frazeologie pro bakaláře přes volitelné kurzy Úvod do frazeologie a Frazeologie v textech až po Frazeodidaktiku v magisterském učitelském programu. Cílem těchto kurzů je kromě rozšíření slovní zásoby také posílení jazykových kompetencí a dovedností.
doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.
![]()
Sofie Royeaerd je lektorkou na nederlandistice. Pochází z belgického Gentu, kde vystudovala nizozemský jazyk a literaturu. Následně absolvovala studium v Amsterdamu, které v ní probudilo zájem o jazykové variace. V jazykových cvičeních nabízených studentům různých pokročilostí využívá interaktivní úkoly a autentické materiály, které podněcují k zamyšlení a diskuzi. V předmětech věnovaných dějinám literatury a kultury Nizozemska a Belgie poskytuje přehled o literárním, kulturním a sociálním vývoji a kontextu, jež jsou nezbytné pro pochopení dnešní situace v nizozemsky mluvících oblastech.
Mgr. Sofie Rose-Anne W. Royeaerd, M.A.
![]()
Doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr. vyučuje v rámci své specializace na starší německý jazyk a literaturu jednak povinný předmět Historický vývoj němčiny, jednak volitelné předměty z širšího spektra středověké německé lyriky (např. minnesang), epiky (např. dvorský román, Hartmann z Aue a jeho dílo), a německé mystiky (Mistr Eckhart, Mechthilda z Magdeburku). Tato témata pojednává v komparaci s obdobnými tématy staročeské literatury. Dále se věnuje teorii a praxi uměleckého překladu z němčiny do češtiny, zvláště literatuře konce 19. století a 20. století (Reiner Maria Rilke, Georg Trakl, Hermann Hesse aj.) Zde klade důraz na rozvoj uměleckých schopností studentů. Sama také aktivně překládá jak díla starší německé literatury ( Erek, Oráč z Čech), tak uvedené básníky.
doc. Mgr. Sylvie Stanovská, Dr.
![]()
Jan Trna učí na ÚGNN jazyková cvičení pro druhý a třetí ročník a překladatelské semináře zaměřené jak na umělecký, tak na odborný překlad. Ve své výuce zúročuje zkušenosti ze středního školství i ze své praxe jako certifikovaný zkoušející Goethe-Zertifikatu B1-C2. Důraz klade na schopnost správného vyjadřování v nejrůznějších stylových rovinách. V uměleckém překladu se specializuje především na převody dramatických textů, se kterými získal mimo jiné zkušenosti na Divadelní fakultě Janáčkovy akademie múzických umění v Brně. Jako OSVČ získal Trna praktické zkušenosti s překlady uměnovědných, farmaceutických i strojírenských textů, které předává studujícím interaktivní formou.
Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D.
![]()
Martina Trombiková na germanistice vyučuje v bakalářském studijním programu jazyková cvičení v prvním ročníku, kde se snaží rozvíjet pozitivní vztah studujících k německému jazyku a chápání jazyka v širším slova smyslu. Baví ji pracovat kreativně a ve výuce experimentovat a hledat tímto nové cesty v procesu učení. Studující se snaží vést k vlastní aktivitě a reflexi vlastního jazykového pokroku. V tomto duchu se v rámci navazujícího magisterského studia věnuje i budoucím vyučujícím NJ. Kromě vedení reflektivních seminářů, kde studující doprovází při reflexi vlastního profesního seberozvoje, vede ve spolupráci s Renate Riedner i didakticky zaměřené kurzy. Její srdcovou záležitostí je kromě rozvoje kreativity v rámci výuky cizího jazyka práce s literaturou i jinými estetickými médii. Věří, že díky estetickému učení lze dosáhnout hlubšího vhledu do světa takového, jaký je.
Mgr. Martina Trombiková, Ph.D.
![]()
Aleš Urválek se na germanistice podílí na kurzech jazykových cvičení a vede semináře zaměřené na práci s texty; výuku praktického jazyka se snaží koncipovat tak, aby pokryla co nejširší rejstřík situací, v nichž žijeme v jazyce. S oblibou se ve výuce věnuje literárním textům, u jazykových kurzů hlavně proto, aby jimi výuku oživil a mohl pracovat s inspirativním jazykovým materiálem. Ve vyšších ročnících se podílí na výuce dějin literatury, kde se snaží podněcovat k tomu, aby se literatura vnímala jako důležitá složka kulturního a společenského života, které bychom se neměli vzdávat jen proto, že její četba - zvlášť u německé literatury - někdy trochu bolí.
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.